С грамматической точки зрения можно сказать, что американский английский больше тяготеет к упрощению форм. Американцы не заморачиваются и не усложняют лишний раз предложения временами Perfect, даже с такими классическими временными маркерами как “just” (только что), “already” (уже), они употребляют обычный Past Simple, тогда как британцы посчитают такое употребление ошибочным и обязательно скажут такое предложение в Present Perfect. Например, предложение «Он только что пришел» в британском варианте будет звучать: “He has just arrived”. Американцы же сформулируют его как “He just arrived”.
Многие также сталкивались с недоразумениями при изучении такого простейшего глагола как «иметь», ведь существует два вида его перевода “have got” (британский вариант) и «have» (американский вариант), оба они верны, но представляют собой разные варианты одного языка. Кроме того, в американском английском стали все чаще появляться разговорные формы, который абсолютно не характерны для британского английского, такие как “I gotta” — сокращение от “I got to” (я должен), “I wanna” — сокращение от “I want to” (я хочу). Американцы говорят “I’ve gotten to know her well” ; британцы — “I’ve got to know her well”.
Еще один пример — американцы гораздо чаще согласуют собирательные существительные с глаголом. В стандартном AmE правильно будет “The team is playing well this season”, в то время как в BrE приемлемо сказать: “The team are playing well”. То же касается и таких слов, как government, committee и т. д. В американском — “The government is…”, в британском — “The government are…”.
А теперь попробуй сам. Следующие предложения типично американские. Как сказал бы их британец?
* В AmE гораздо чаще используется сослагательная форма, чем в BrE.
Наскільки публікація корисна?
Натисніть на зірку, щоб оцінити!
Средняя оценка 0 / 5. Кількість оцінок: 0
Оцінок наразі немає. Поставте оцінку першим.